Porque me gusta mirar y observar y no tanto que me miren o me observen.
Desde fuera...
La calle como imagen
de todo lo exterior a mí.
Miradas, críticas,
miradas críticas...
Diseñado por Studio.st
Online gracias a Bitacoras.com
Jueves, 11 de mayo de 2006
He "tomado prestado" el papelito de instrucciones de una jarra medidora que mañana devolveré en un "bazar asiático" (antes "todo-a-cien").

Por si no se ve bien la foto:
"Marinex se puede usar para preparar, asar, servir y congelar alimentos listos" [¿serán listos mis alimentos?].
"MANOSEO: No use piezas rajadas o trincadas" [ni lo voy a manosear ni tengo piezas trincadas].
Por el resto de idiomas reflejados me doy cuenta de que se refieren al "uso" o "manejo" de la jarra con alimentos "preparados" y a piezas "rotas".
Por: callejera | ...del lenguaje | Comentarios (4) | Referencias (0)
trufa | 13-05-2006 13:29:59
Esto me ha recordado a aquellos mecheros... "No lo pinchas el gas de mechero" "Cuando en uso aléjese de su cara". ¿Los has visto alguna vez?
xavi | 14-05-2006 15:03:10
¡Hola!
Estaba buscando el cartel de la campaña de The body shop para ponerla en mi blog y la he encontrado en el tuyo. Sólo he visto esa entrada y ésta(soy estudiante de traducción y me picó la curiosidad, por desgracia he visto muchas de éstas, ahora no tengo tiempo pero intentaré entrar otro día a ver si puedo leer algo más porque parece interesante. Te he copiado la foto del carnel, espero que no te importe.
Un saludo
Nerea | 15-05-2006 18:54:22
Sí Xavi! Yo también me acuerdo de lo de los mecheros, daba miedo lo de "no lo pinchas el gas de mechero" ¿qué querría decir? Y esto del "manoseo" y las "piezas trincadas"... jajaja, muy bueno callejera...
Guerrera | 15-05-2006 20:31:10